mercoledì 23 gennaio 2013

Deux poulardes dans le même poulailler



- gdf 2014-

Del karma del pollo, è noto, non gliene può fregare de meno a nessuno. Ma il Gallo era stanco del suo e decise di cambiare aria lasciando così spazio alle poulardes.

Normalmente sarebbero due galli a litigare se si trovassero nella stesso pollaio a condividere le medesime galline. Ma nella terra dei Galli anche les poulardes potrebbero aver problemi di condivisione di uno spazio angusto, stretto e lungo come una cantina. E non per questione di galli nella terra dei Galli, e neppure per il becchime o altro foraggio, distribuito in abbondanza e con buona continuità grazie alla lungimiranza del Gallo. Il problema non era neppure relativo all’ambiente, pulito ed ospitale: vecchie pietre, vetro, metallo e tanto legno.

Una delle due poulardes era però in dubbio se dare fiducia all’altra o contare sul suo pulcino fin da subito, fin dal momento dell’abbandono del Gallo. Dopo una lite furibonda provocata da futili motivi (la boiserie del pollaio) la Mere Poularde cacciò fuori l’altra poularde a urla e  strilli, preferendo tenersi stretto il suo pulcino. 

Quella là - si disse ormai incaponita - era appena arrivata e voleva già cambiare l’arredamento del pollaio. Non andava forse bene quella boiserie? Ce ne voleva un’altra più spessa e pesante? L’altra poularde se ne andò con un mesto bye bye baby, the coq is dead.

--------------------

"Eh, mon Dieu! ma poule, te voilà bien triste, qu’as-tu?"

"Mon cher ami, demande-moi plutôt ce que je n’ai plus. Une maudite servante m’a prise sur ses genoux, m’a plongé une longue aiguille dans le cul, a saisi ma matrice, l’a roulée autour de l’aiguille, l’a arrachée et l’a donnée à manger à son chat. Me voilà incapable de recevoir les faveurs du chantre du jour, et de pondre."

"Hélas! ma bonne, j’ai perdu plus que vous; ils m’ont fait une opération doublement cruelle: ni vous ni moi n’aurons plus de consolation dans ce monde; ils vous ont fait poularde, et moi chapon. La seule idée qui adoucit mon état déplorable, c’est que j’entendis ces jours passés, près de mon poulailler, raisonner deux abbés italiens à qui on avait fait le même outrage afin qu’ils pussent chanter devant le pape avec une voix plus claire. Ils disaient que les hommes avaient commencé par circoncire leurs semblables, et qu’ils finissaient par les châtrer: ils maudissaient la destinée et le genre humain."

"Quoi! c’est donc pour que nous ayons une voix plus claire qu’on nous a privés de la plus belle partie de nous-mêmes?"

"Hélas! ma pauvre poularde, C’est pour nous engraisser, et pour nous rendre la chair plus délicate."

"Eh bien! quand nous serons plus gras, le seront-ils davantage?"

.. etc... etc... merci a Voltaire e a Walter Valdi, se no non avrei mai capito.




3 commenti:

  1. Són staa mi che hó mazzaa el gall.
    Te see staa ti che t’hee mazaa el gal?
    El m’ha ròtt i ball cól coccodì e coccodà,
    el g’ha ròtt i ball cól coccodì e coccodà....

    Cesare

    RispondiElimina
  2. Oggi niente sveglia, il gallo è morto…prenderò un altro caffè senza caffè doppio senza tazza grande e nel bicchiere di plastica che profuma di bruciato

    MARCOccodì

    RispondiElimina
  3. Mi è tornato in mente che ho visto anni fa il film "Farinelli, voce regina" e sono rimasta scioccata.
    Vabbè, voglio dare anche io il mio contributo avicolo:
    Le anatre depongono le loro uova in silenzio. Le galline invece schiamazzano come impazzite. Qual è la conseguenza? Tutto il mondo mangia uova di gallina (Henry Ford).
    Alba

    RispondiElimina